Рубрики
... |
Казки братів Грімм- чому вони такі популярні?Кому ми зобов'язані виданню книжки «Дитячі і сімейні казки»?
Збиранню, записуванню і, отже, зберіганню кращих німецьких казок і легенд ми зобов'язані перш за все німецьким лінгвістам і збирачам казок Якобу і Вільгельму Грімм.
У 1812 і 1815 роках вони опублікували дитячі та домашні казки, які познайомили широке коло читачів з духовною скарбницею Німеччини, Австрії та Швейцарії. Перші «великі» видання містили 211 казок і легенд. У 1825 році було випущено «маленьке» видання, видання з 50 казками, яке було спеціально відібрано і змінено під дітей.
Згодом книга була перекладена багатьма мовами. В результаті німецькомовні казки стали відомі в усьому світі і до сих пір читаються вже 200 років по тому.
Що зробило бестселером казки братів Грімм?
Походження казки як літературного жанру йдуть далеко з минулого і представлені в усній формі разом з міфами і легендами в різних культурах.
Першими, хто збирав і писав письмові народні казки, були італієць Джамбаттіста Базіле, який в 1634 році опублікував свою «Казку казок» (також відому як «Пентамерон»), а пізніше француз Шарль Перро, який в 1697 року видав збірку оповідань моєї матері Гусині.
Але саме брати Грімм не тільки систематизували зібрані казки, літературно переробили їх і адаптували під дітей, а й заснували дослідження казок як наукову дисципліну.
З якими темами пов'язані «Дитячі і домашні казки»?
Однією з особливостей казок є їх загальна тематика в фольклорі різних народів світу. Казки братів Грімм переплітаються з вічними темами - боротьбою добра зі злом, сімейних відносин, виховання, побуту та культури. Бог, позитивні казкові герої, тварини і птахи втілюють добро, відьми, мачухи, злі брати або сестри служать злу
У дитячих і домашніх казках також присутні такі теми: золотоволоса Рапунцель і старанна Попелюшка нарешті знаходять свого принца, від якого їх розлучили зла фея і зла мачуха, добрий мисливець врятував Червону Шапочку і її бабусю з живота вовка, бездомні Бременські музиканти нашли свій дім і т. д.
Головне, що добро завжди перемагає.
У чому секрет успіху казкок братів Грімм?
Всі люблять казки, будь то діти або дорослі, адже в казці мрії стають реальністю і справедливість перемагає.
Прості люди можуть літати, а тварини говорити, бідні стають багатими, а слабкі сильними.
Брати Грімм адаптували іноді жорстокі або еротичні «справжні» історії під дітей, спростили зміст і відібрали 50 найцікавіших казок. Казки так сподобались дітям та їх батькам, що Грімм пережили аж 10 видань за своє життя.
Чим відрізняються казки від інших видів фольклору?
Казку можна дізрізнити відразу. Зазвичай починається з схожих, формальних слів: «Колись жила була принцеса («Король-жабеня або Залізний Генріх»). Типовим для казки є сюжет з трьох частин - конфлікту, ходу його рішеня і вирішення конфлікту.
На відміну від міфів і легенд, казки за часом (колись, до давніх часів, влітку) і місцем (перед великим лісом, біля криниці) невизначені. Стиль казок зрозумілий, образний і багатий на контрасти.
Майже обов'язковим є щасливий кінець.
Чи збігаються казки Грімм і українські народні казки?
Казки кожного народу накопичують його традиції, звичаї, цінності та стереотипи.
Це складається географічно, історично, соціально і культурно. Не все, що має значення для одного народу, цінно для інших людей. У німецькій культурі завжди цінувалися такі чесноти, як старанність, ощадливість, раціональність, благочестя.
Українцю притаманні працьовитість, вільний дух, емоційність, гостинність і гумор.
Хто переклав «Дитячі і домашні казки» українською?
У 1919 році у видавництві Вернигора (Київ-Відень) з'явилися «Дитячі і домашні казки» в чотирьох томах з 180 картинками. У тому ж році в Лейпцигу були опубліковані дві казкові колекції. Першими, хто зробив казки Грімма в Україні «осілими», були М. Харченко, Ф. Супрун, Д. Корзун. Також дуже популярні серед українських читачів переклади С. Сакідона і Я. Поповича.
Подальшими перекладачами казок Грімма українською є М. Таранько, О. Іхнащенко, В.Невська, В. Ланя, Г. Зачарчук і інші. Переклади відрізняються один від одного заголовками і іменами залучених персонажів.
Отже Frau Holle українською звати пані Метелиця. Золотий птах зустрічається іноді як самець, іноді як самка. Doktor Allwissend перекладається як Всезнайка або Всезнаючий і т. д.
Чи приносить переклад казок великі труднощі?
Хоча казки дуже прості за своєю структурою і «казкова мова» стилістичних фігур не дуже перевантажена, переклад казок вимагає не тільки глибокого знання мови, а й глибокого знання культури людей, що створили ці казки.
У казках багато національно забарвлених реалій, діалектизмів, фразеологізмів. Вони тимчасові, місцеві та герої доволі невизначені. Дія відбувається коли-небудь і де-небудь; головні герої мають типові риси характеру.
Таким чином, перекладач повинен враховувати всі особливості, а також відтворювати їх лінгвістично, стилістично і культурно коректно. Якісні переклади з німецької мови можна замовити у бюро перекладів Glebov, що знаходиться у Києві.
Чому казки залишаються такими популярними?
Батьки читають казки своїм дітям, діти виростають і знову читають казки вже своїм дітям. На щастя, процеси глобалізації не вплинули на цю давню традицію. Щоб навчити дитину чомусь хорошому, не обов'язково щоразу придумувати щось нове - досить прочитати йому казку, яка завжди наставляє читача або слухача. Казки розвивають мислення і живлять уяву.
Вони дають кожному те, чого їм не вистачає в реальному житті - магічну силу, вічну молодість, неземну красу та почуття миру та безпеки.
Як казки отримують нове життя?
Нові версії казок створюються завдяки телевізійним і комп'ютерних технологій.
Тексти казок візуалізуються , діючі персонажі одягаються в модний одяг,а реалії модернізуються. Сценаристи змінюють зміст або надають абсолютно новий текст казки.
Хоча любителі традицій б'ють на сполох, слід визнати, що сучасні адаптації казок братів Грімм, такі як: Давним-давно не пошкодять оригіналу, а швидше навпаки: вони допомагають нам згадати зміст, діючих персонажів і почуття наших дітей після прочитання улюблених казок.
Автор - Алла Пасловська Переглядів: 5863 |
Відповідно до статті 26 Закону України "Про інформаційні агентства" право власності на продукцію pika.rv.ua охороняється чинним законодавством України. Будь-яке копіювання, в т.ч. окремих частин текстів чи зображень, публікування і републікування, передрук чи будь-яке інше поширення інформації pika.rv.ua, в якій би формі та яким би технічним способом воно не здійснювалося, суворо забороняється без попередньої письмової згоди з нашого боку. Під час цитування інформації посилання на pika.rv.ua обов'язкове. |